您现在的位置: 建湖文史网 > 国学经典 >  > 正文

诗经赏析:小雅·鸿雁之什·黄鸟

发布日期:2014/10/4 7:48:27  阅读:735  【字体:
 

黄鸟黄鸟,无集于穀,无啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言归,复我邦族。

黄鸟黄鸟,无集于桑,无啄我粱。此邦之人,不可与明。言旋言归,复我诸兄。

黄鸟黄鸟,无集于栩,无啄我黍。此邦之人,不可与处。言旋言归,复我诸父。

 

 

译文

黄鸟黄鸟你听着,不要聚在榖树上,别把我的粟啄光。住在这个乡的人,如今拒绝把我养。常常思念回家去,回到亲爱的故乡。

黄鸟黄鸟你听着,不要桑树枝上集,不要啄我黄粱米。住在这个乡的人,不可与他讲诚意。常常思念回家去,与我兄弟在一起。

黄鸟黄鸟你听着,不要聚在柞树上,别把我的黍啄光。住在这个乡的人,不可与他相处长。常常思念回家去,回到我的父辈旁。

 

注释

⑴黄鸟:黄雀。

⑵榖(gǔ):木名,即楮木。

⑶谷(gǔ):养育。“不我肯谷”即“不肯谷我”。

⑷言:语助词,无实义。旋:通“还”,回归。

⑸复:回去。邦:国。族:家族。

⑹明:通“盟”,讲信用。

⑺栩(xǔ):柞树。

 

英文译文

作者:佚名

黄鸟 Yellow Birds

黄鸟黄鸟, Yellow birds,listen to me!

无集于谷, Don’t cluster on my paper mulberry tree.

无啄我粟。 Or eat up my millet completely.

此邦之人, People of this land

不我肯谷。 Me no food grant

言旋言归, All the time I long

复我邦族。 to return to my hometown.

黄鸟黄鸟, Yellow birds,listen to me!

无集于桑, Don’t cluster on my mulberry tree.

无啄我粱。 Or eat up my corn completely.

此邦之人, People dwelling in this place

不可与明。 Prove no honesty or grace.

言旋言归, All the time I wonder

复我诸兄。 To be with my kin yonder.

黄鸟黄鸟, Yellow birds,listen to me!

无集于栩, Don’t cluster on my bark tree.

无啄我黍。 Or eat up my grain completely.

此邦之人, People dwelling here

不可与处。 Never can be friends dear.

言旋言归, I long to be in my hometown

复我诸父。 To be with my parents long.

作者:佚名   来源:本站原创
查看评论
发表评论
评论内容:

    验证码: *
图片文章

    没有任何图片文章